top of page

HER MONUMENTS OF FLESH

to the lives lost in Turkey and Syria

With a jealous roar the earth
reclaimed her children of stone
and her monuments of flesh –

ant-
akya gazia-       ntep      alep-
                     po

cities fell from the sky,
bedrooms, beds, dreams fell
from the sky, words col-

lapsed as homes were
replaced by
                          silence

and from the dust they slowly
rise: tears raining up
reclaimed by heaven.

Onun Etten Anıtları

Türkiye ve Suriye’de yaşamını yitirenlere

(Çeviren: Seda Öztürk ve Okan Yaman)

 

 

 

Kıskanç bir kükremeyle

toprak, taştan çocuklarını geri istedi

ve etten anıtlarını -

 

ant-

akya gazia-       ntep hale-

                       p

 

gökten düştü şehirler

yatak odaları, yataklar, hayaller düştü,

gökyüzünden, sözler çök-

 

tü, yuvalar sessizliğe

 

boğulurken

 

ve toz yığınından ağır ağır

doğruluyorlar: gözyaşları yükseliyor

gökkubbenin talebiyle

معالمها من اللحم

للأرواح التي فقدت في تركيا وسوريا 

(ترجمة دنيال ريوح)

 

 

بهدير غيور استعادت الأرض

أولادها من الحجر

ومعالمها من اللحم –

 

أنط-

اكيا غاز-       ي عنتاب ح-

            لب             

 

سقطت مدن من السماء سقطت

غرف نوم وأسرة وأحلام من

السماء انهارت الكل-

 

مات لما تم

استبدال البيوت بال-

صمت

 

ومن التراب ترتفع ببطء

دموع: تمطر إلى فوق

مستعادةً من قبل السماء

bottom of page