HER MONUMENTS OF FLESH
to the lives lost in Turkey and Syria
With a jealous roar the earth
reclaimed her children of stone
and her monuments of flesh –
ant-
akya gazia- ntep alep-
po
cities fell from the sky,
bedrooms, beds, dreams fell
from the sky, words col-
lapsed as homes were
replaced by
silence
and from the dust they slowly
rise: tears raining up
reclaimed by heaven.
Onun Etten Anıtları
Türkiye ve Suriye’de yaşamını yitirenlere
(Çeviren: Seda Öztürk ve Okan Yaman)
Kıskanç bir kükremeyle
toprak, taştan çocuklarını geri istedi
ve etten anıtlarını -
ant-
akya gazia- ntep hale-
p
gökten düştü şehirler
yatak odaları, yataklar, hayaller düştü,
gökyüzünden, sözler çök-
tü, yuvalar sessizliğe
boğulurken
ve toz yığınından ağır ağır
doğruluyorlar: gözyaşları yükseliyor
gökkubbenin talebiyle
معالمها من اللحم
للأرواح التي فقدت في تركيا وسوريا
(ترجمة دنيال ريوح)
بهدير غيور استعادت الأرض
أولادها من الحجر
ومعالمها من اللحم –
أنط-
اكيا غاز- ي عنتاب ح-
لب
سقطت مدن من السماء سقطت
غرف نوم وأسرة وأحلام من
السماء انهارت الكل-
مات لما تم
استبدال البيوت بال-
صمت
ومن التراب ترتفع ببطء
دموع: تمطر إلى فوق
مستعادةً من قبل السماء